When Tea Had Many Names: How the Ancients Spoke to a Leaf
- Ilja Aviarjanau

- Dec 22, 2025
- 6 min read

If you read enough old Chinese texts about tea, one thing becomes clear very quickly: the ancients rarely called tea just tea.
They gave it nicknames. They gave it personalities. Sometimes they gave it a sense of humor.
Long before tea became a commodity with grades, SKUs, and tasting wheels, it lived in language as something closer to a companion. A helper. A quiet friend that showed up when the mind was tired or the night grew long. Over the years, people gave the tea many names.
And naming, as we know, is never accidental.
In this piece, let’s walk slowly through those ancient nicknames, not as a list to memorize, but as a way of understanding how people once related to tea — and perhaps how we might again.
Tea Before “Tea”: When a Leaf Needed Description
In early Chinese history, tea did not have the singular, universal identity it has today. It wasn’t yet the global word cha or tea. It existed in fragments — regional, seasonal, experiential.
That’s why early literature refers to tea as 荼 tú, 茗 míng, 荈 chuǎn, 蔎 shè, and 檟 jiǎ. These were all describing the same plant but were shaped by different regions or emphasis.
But as tea drinking spread among scholars, monks, and literati, something interesting happened. The names became less technical and more expressive. Tea stopped being just a plant and became an experience worth personifying.
This is where the nicknames begin.
“The Lord Who Never Sleeps”: Tea as a Night Companion

One of the most famous nicknames recorded is 不夜侯 (Bú yè hóu) — The Lord Who Never Sleeps.
It’s hard not to smile at this one.
Anyone who has brewed a pot too late at night understands it immediately. Tea, unlike wine, does not lull you into oblivion. It keeps the mind awake, clear, and sometimes stubbornly alert.
But calling tea a lord is revealing. This isn’t a casual drink. It’s something with authority. Something that can command the body and mind to stay present when the world would rather drift into sleep.
In the context of ancient China, this name makes perfect sense. Tea was closely associated with:
Nighttime reading
Calligraphy practice
Writing essays by oil lamp
Monastic meditation
Tea wasn’t entertainment. It was a tool for discipline.
Calling it Bu Ye Hou acknowledges that relationship — respectful, slightly wary, but appreciative.
“The Sweeper of Worries”: Tea as Inner Maintenance
Another deeply human nickname is 滌煩子 (Dí fán zǐ) — The One Who Washes Away Troubles.
This is not about caffeine. This is about psychology.
Ancient writers noticed something modern drinkers often rediscover: tea doesn’t just stimulate; it settles. It clears mental clutter. It smooths sharp edges of emotion.
The word 滌 (di) means to cleanse or rinse. 煩 (fan) refers to agitation,烦恼 — the buzzing irritations of the mind.
Tea, in this framing, becomes a quiet caretaker. Not dramatic. Not medicinal in a crude sense. Just consistently helpful.
This nickname feels especially close to modern tea culture. Many people today turn to tea not for excitement, but for balance: to reset after work. To create a pause between tasks.
In that sense, Di Fan Zi may be one of the most timeless names tea has ever received. Congratulations, you've made it this far. Now you know that the code for unlocking this tea is "DIFANZI". Use it at the checkout to reveal its real price. Hurry, before others get the tea ;)
“The Sweet That Lingers”: When Tea Refuses to Leave

If you’ve ever noticed sweetness returning to your mouth minutes after swallowing tea, you already understand 餘甘氏 (Yú gān shì) — The Clan of Lingering Sweetness.
This nickname is subtle and refined, just like the sensation it describes. It doesn’t praise aroma or strength. It praises aftertaste — something that can’t be rushed and can’t be forced.
Ancient tea drinkers paid close attention to this quality. They knew that true depth reveals itself slowly, not in the first sip but in what remains afterward.
By giving this sensation a family name (氏), the ancients elevated it to a defining lineage. Tea that leaves sweetness behind belongs to a noble household.
Even today, when tea people talk about hui gan (回甘), they are echoing this ancient appreciation — whether they realize it or not.
Tea and the Shape of Nature: Buds, Birds, and Tongues
Some nicknames came not from feeling, but from observation.
Tea buds were compared to birds, tongues, flags, and sprouts — all familiar, living things.
“Sparrow Tongue” — 雀舌 (Què shé)
This name refers to slender, pointed tea buds. It’s affectionate, almost playful. You can imagine a tea farmer holding a fresh bud between his fingers and smiling at the resemblance.
“Bird’s Beak” — 鳥嘴 (Niǎo zuǐ)
Again, this is not poetic abstraction. It’s a farmer’s eye, a drinker’s eye — noticing shape, proportion, life.
“Immortal Sprout” — 仙芽 (Xiān yá)
Here, the imagery shifts upward. The bud is no longer just a plant; it’s touched by transcendence. Early spring tea, in particular, carried this aura of renewal and purity.
These names remind us that ancient tea culture was deeply visual. People didn’t just drink tea. They watched it grow. They handled it. They knew its forms intimately.
Tea and Clouds: High Mountains, High Language
Several nicknames revolve around clouds — a recurring symbol in Chinese aesthetics.
雲華 (Yún huá) — Cloud Splendor
雲腴(Yún Yú) — Cloud Nourished
These names point to high-mountain tea, grown in misty environments where clouds roll through the fields like slow tides.
But clouds here are not just meteorological. They symbolize distance from the mundane world. Elevation. Quiet.
Tea grown among clouds was believed to carry clarity — not only in taste, but in effect on the mind.
Even today, many of the most prized teas still come from high elevations. The ancient intuition wasn’t wrong.
“Tea Flags”: When Leaves Begin to Dance
One of the most visually charming nicknames is 茶旗 (Chá qí) — Tea Flags.
This name refers to the way tea leaves unfurl and float upright in hot water, resembling small banners swaying in the current.
It’s an image anyone who brews loose-leaf tea has seen. But to name it — that requires attention.
This nickname suggests that tea drinking was once a slow activity. People had time to watch leaves open. To notice movement. To enjoy the small ceremony happening in the cup.
In a modern world of tea bags and travel mugs, Tea Flags feels almost nostalgic — a reminder that tea rewards patience.
Why These Names Still Matter
You might wonder: what’s the point of remembering old nicknames in a modern tea world?
The answer is simple — language shapes attention.
When you call tea Bu Ye Hou, you notice how it affects your sleep. When you call it Di Fan Zi, you pay attention to your thoughts. When you call it Yu Gan Shi, you wait for the aftertaste instead of rushing to the next sip.
Ancient names train perception.
And perhaps that’s the real value they offer us today.
Oriental Beauty — A Modern Tea With Many Names
Just like the ancient nicknames for tea grouped together sensory experience with poetic imagery, Oriental Beauty Oolong carries a wealth of names — each reflecting a different aspect of its identity:
東方美人 Dongfang Meiren — literally “Eastern” or “Oriental Beauty Tea,” the elegant name by which it’s best known internationally.
白毫烏龍 Bai Hao Oolong — “White Hair Oolong,” referring to its prominent silvery buds that stand out like fine hairs on the dried leaves.
膨風茶 or 椪風茶 Pengfeng Cha / Pong Fong Tea — roughly “Bragging Tea,” a local nickname dating back to a story about a tea farmer whose tea, despite being bitten by insects, fetched unexpectedly high prices; villagers teased him about it.
蜒仔茶 / 煙風茶 Yan-zai Cha / Yan Feng Cha — names used in local dialects referencing the leafhoppers and the breezy hills where the tea grows.
香檳烏龍 Champagne Oolong — a descriptive term used in the West, comparing its sparkling, honey-fruity essence to fine bubbly wine.
五色茶 Wuse Cha Five-Color tea — refers to the colors of the finished tea, like a bouquet of flowers (white, green, yellow, red and brown).
“胡峤飞龙涧饮茶诗云:‘沾牙旧姓余甘氏,破睡当封不夜侯’ 原文全文及出处.” 识典古籍, shidianguji.com, https://www.shidianguji.com/mid-page/7352264540471738394. Accessed 15.12.25.
施肩吾. 句. In 全唐詩/卷494, available at Wikisource, “茶為滌煩子,酒為忘憂君.” Accessed 15.12.25. https://zh.wikisource.org/wiki/句_(施肩吾) Hu Jiao (胡峤). 飛龍澗飲茶. “沾牙舊姓餘甘氏,破睡當封不夜侯.” Cited in discussions of tea culture; original Tang/Five Dynasties poem. Accessed via secondary references (e.g., https://big5.zhengjian.org/node/293996).
Tea Research and Extension Station, Ministry of Agriculture, R.O.C. (Taiwan). “Oriental Beauty tea.” Accessed 15.12.25. https://www.tbrs.gov.tw/en/ws.php?id=4161



